BS·3.1: Difference between revisions

From Lexicon Leponticum
Jump to navigationJump to search
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{inscription
{{inscription
|name=Inscription from Voltino [part 1 of 2]
|reading=tetumus / sexti / dugiaua / saśadis
|reading=tetumus / sexti / dugiaua / saśadis
|reading_lepontic='''TETVMVS<br />SEXTI<br />DVGIAVA<br />SA{{c|Ś||d}}ADIS'''
|reading_lepontic={{c|T|T2|d}}{{c|E|E4|d}}{{c|T|T2|d}}{{c|U||d}}{{c|M|M6|d}}{{c|U||d}}{{c|S|S6|d}}<br>{{c|S|S6|d}}{{c|E|E4|d}}{{c|X||d}}{{c|T|T2|d}}{{c|I||d}}<br>{{c|D||d}}{{c|U||d}}{{c|G||d}}{{c|I||d}}{{c|A|A25|d}}{{c|U||d}}{{c|A|A25|d}}<br>{{c|S|S6|d}}{{c|A|A25|d}}{{c|Ś||d}}{{c|A|A25|d}}{{c|D||d}}{{c|I||d}}{{c|S|S6|d}}
|reading_variant={{w|sanadis|san&#x0323;adis}} (Zavaroni)
|reading_variant={{w|sanadis|san&#x0323;adis}}<br>{{c||S6|d}}{{c||A25|d}}{{c|N|N6|d}}{{c||A25|d}}{{c||D|d}}{{c||I|d}}{{c||S6|d}}
|direction=dextroverse
|direction=dextroverse
|letter_height_min=0
|letter_height_min=0
Line 9: Line 8:
|word_number=4
|word_number=4
|line_number=4
|line_number=4
|script=Latin Script
|corpus=Latin
|script=Latin script
|script_adaptation=North Italic script
|object=BS·3 Voltino
|object=BS·3 Voltino
|position=front, upper area
|position=front
|orientation=0
|orientation=0
|frame_left=straight
|frame_left=straight
Line 21: Line 22:
|language=Latin
|language=Latin
|linguistic_ascription=prob.
|linguistic_ascription=prob.
|analysis_syntactic=-
|meaning='Tetumus (son) of Sextus (and) Dugiava (daughter) of Saśadis'
|meaning="Tetumus son of Sextus and Dugiava daughter of Saśadis/Saṇadis (are buried here)"
|whatmough=249
|whatmough=249
|morandi=233 1-4
|morandi=233 1–4
|source_detail=Zavaroni 2008: 20, Morandi 2004: 670-671 & 806 (pl. XXIX), Lejeune 1971: 64 fn. 220, Eska 1989: 106-107
|source_detail=Morandi 2004: 670 f.
|checklevel=3
|checklevel=3
|problem=meaning, Buchstabenvariante beim San, BS·3 wirklich als <u>zwei</u> Inschriften behandeln?, Rahmen um mehrere Inschriften im System nicht vorgesehen
|problem=commentary, Rahmen um mehrere Inschriften im System nicht vorgesehen
|disambiguation=BS·3
|disambiguation=BS·3
}}
}}
==Commentary==
==Commentary==
= {{bib|CIL}}: V 4883<br />
Image in {{bib|Morandi 2004}}: 806, tav. XXIX (photo).
={{bib|Fabretti 1867}} (CII): 13
 
The fourth word has mostly been read ''saśadis'', because the graphem looks like a Lepontic San. {{bib|Zavaroni 2008|Zavaroni (2008}}: 20) and {{bib|Schürr 2007|Schürr (2007}}: 340-341) though propose the reading ''saṇadis'' (or possibly also ''saṇṇadis'', if this sign should be a ligature for ''nn''). For the reading of this sign cf. also {{bib|Tibiletti Bruno 1990}}: 65 fn. 30, {{w||cipośis}} on [[index::VB·30]]. {{bib|Zavaroni 2008|Zavaroni (2008}}: 23-31) puts forward, that it could be a double onomastic formula, once Gaulish-/Latinised and once Camunic/Euganic, where {{w||tetumus}} = {{w||θome}}, {{w||sanadis}} = {{w||sanaθina}}. For Etruscan parallels see {{bib|Zavaroni 2008}}: 23, {{bib|CIE}}: 1416, {{bib|CIE}}: 890, {{bib|CIE}}: 1048. For parallels with the PN in the area of Brescia and regarding the discussion of the Celts (= celtic culture) in Valcamonica see {{bib|Schürr 2007}}: 341-342, fn. 11, {{bib|Untermann 1959}}, {{bib|Meid 1989}}: 26, {{bib|Priuli 1993}}: 27ff., {{bib|Pause 1997}}: 261.<br />
The fourth word has mostly been read {{w||saśadis}} with Lepontic san as a borrowed letter for a sound which could not be rendered accurately with the Latin alphabet. {{bib|Zavaroni 2008}}: 20 and {{bib|Schürr 2007}}: 340 f. propose the reading {{w||sanadis}} with a misspelling of Latin nu as suggested for [[VB·30]] {{w||cipośis}} (or possibly ''saṇṇadis'' with a ligature for ''nn''). Cf. also {{bib|Tibiletti Bruno 1990}}: 65, n. 30. For parallels with the PNN in the area of Brescia and the discussion of Celts in the Valcamonica see {{bib|Schürr 2007}}: 341 f., {{bib|Untermann 1959}}, {{bib|Meid 1989}}: 26, {{bib|Priuli 1993}}: 27 f., {{bib|Pause 1997}}: 261.
Further references:
 
*{{bib|Lejeune 1971}}: p. 64, Note 220
*{{bib|CIL}} V 4883
*{{bib|Tibiletti Bruno 1978}}: pp. 175, 218-219
*{{bib|Fabretti 1867}}: 13
*{{bib|Eska 1998c}}: p. 26
*{{bib|Lejeune 1971}}: 64, n. 220
*{{bib|Tibiletti Bruno 1978}}: 175, 218 f.
*{{bib|Koch 1983}}: 1–37
*{{bib|Eska 1989}}
*{{bib|Hamp 1989}}
*{{bib|Eska 1998c}}: 26
*{{bib|Eska & Wallace 2011}}
{{bibliography}}
{{bibliography}}

Latest revision as of 10:47, 15 March 2025

Inscription
Reading in transliteration: tetumus / sexti / dugiaua / saśadis
Reading in original script: T2 dE4 dT2 dU dM6 dU dS6 d
S6 dE4 dX dT2 dI d
D dU dG dI dA25 dU dA25 d
S6 dA25 dŚ dA25 dD dI dS6 d
Variant reading: saṇadis
S6 dA25 dN6 dA25 dD dI dS6 d

Object: BS·3 Voltino (stela)
(Inscriptions: BS·3.1, BS·3.2)
Position: front
Orientation:
Frame: straightFrame middle top.pngFrame middle top.pngstraight  (left: straight, middle: top, right: straight)
Direction of writing: dextroverse
Script: Latin script
adapted to: North Italic script
Number of letters: 26
Number of words: 4
Number of lines: 4
Workmanship: carved, painted
Condition: complete

Archaeological culture: Augustan [from object]
Date of inscription: late 1st c. BC–early 1st c. AD [from object]

Type: funerary
Language: prob. Latin
Meaning: 'Tetumus (son) of Sextus (and) Dugiava (daughter) of Saśadis'

Alternative sigla: Whatmough 1933 (PID): 249
Morandi 2004: 233 1–4

Sources: Morandi 2004: 670 f.

Images

Commentary

Image in Morandi 2004: 806, tav. XXIX (photo).

The fourth word has mostly been read saśadis with Lepontic san as a borrowed letter for a sound which could not be rendered accurately with the Latin alphabet. Zavaroni 2008: 20 and Schürr 2007: 340 f. propose the reading sanadis with a misspelling of Latin nu as suggested for VB·30 cipośis (or possibly saṇṇadis with a ligature for nn). Cf. also Tibiletti Bruno 1990: 65, n. 30. For parallels with the PNN in the area of Brescia and the discussion of Celts in the Valcamonica see Schürr 2007: 341 f., Untermann 1959, Meid 1989: 26, Priuli 1993: 27 f., Pause 1997: 261.

Bibliography

CII Ariodante Fabretti, Corpus inscriptionum italicarum antiquioris aevi. Ordine geographico digestum et glossarium italicum, in quo omnia vocabula continentur ex umbricis, sabinis, oscis, volscis, etruscis aliisque monumentis quae supersunt, Augusta Taurinorum: 1867.
CIL Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, Corpus Inscriptionum Latinarum. (17 volumes, various supplements)
Eska & Wallace 2011 Joseph F. Eska, Rex E. Wallace, "Script and language at ancient Voltino", Alessandria 5 (2011), 93–113.
Eska 1989 Joseph Francis Eska, "Interpreting the Gaulish inscription of Voltino", Bulletin of the Board of Celtic Studies 36 (1989), 106-107.
Eska 1998c Josef Francis Eska, "PIE *p (doesn't become) Ø in proto Celtic", Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 58 (1998), 63-80.