TI·28: Difference between revisions

From Lexicon Leponticum
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
|reading=aiero
|reading=aiero
|reading_lepontic={{c|O|O2}}{{c|R|R}}{{c|E|E2}}{{c|I|I}}{{c|A|A24}}
|reading_lepontic={{c|O|O2}}{{c|R|R}}{{c|E|E2}}{{c|I|I}}{{c|A|A24}}
|reading_variant={{w|ai??ro}} (Solinas)
|direction=sinistroverse
|direction=sinistroverse
|letter_height_min=0
|letter_height_min=0
Line 8: Line 7:
|word_number=1
|word_number=1
|line_number=1
|line_number=1
|script=North Italic Script
|corpus=Cisalpine Celtic
|script=North Italic script
|alphabet=Lepontic alphabet
|object=TI·28 Maroggia
|object=TI·28 Maroggia
|position=unknown
|position=front
|frame_left=straight
|frame_left=straight
|frame_middle=top and bottom
|frame_middle=top and bottom
|frame_right=straight
|frame_right=straight
|workmanship=unknown
|workmanship=carved
|condition=complete
|condition=unknown
|type_inscription=unknown
|type_inscription=prob. funerary
|language=unknown
|language=unknown
|analysis_syntactic=unknown
|meaning='Aiero' (?)
|meaning=unknown
|whatmough=277
|whatmough=277
|solinas=18
|solinas=18
|morandi=37
|morandi=37
|source_detail=Morandi 2004: 541 & 543 (fig. 10.37), Solinas 1995: 327
|source_detail=Morandi 2004: 541 no. 37
|checklevel=3
|checklevel=1
|problem=vieles unbekannt, Schrift?
|problem=wo hat morandi die zeichnung her?
}}
}}
== Commentary ==
== Commentary ==
*{{bib|Lejeune 1971}}: p. 6
First published in {{bib|Giussani 1907}}: 145–150.
*{{bib|Whatmough 1933}} (PID): 277
 
*{{bib|Giussani 1907}}: pp. 145-150
Image in {{bib|Morandi 2004}}: 543, fig. 10.37 (drawing).
*{{bib|Rhŷs 1913}}: p. 38, n.4
 
*{{bib|Solinas 1995}}: p. 327, n.18 (''ai-ro'')
According to Giussani and {{bib|Rhŷs 1913}}: 16, no. 4, who saw it in 1912, the inscription in applied within "grooves forming a roughly drawn oblong boundary, which the extremes of the lettering touch at top and bottom". Giussani suggests either {{c||O2}}{{c||R}}{{c||P}}{{c||I}}{{c||A24}} ''aipro'' or {{c||O2}}{{c||R}}{{c||E2}}{{c||I}}{{c||A24}} {{w||aiero}}, preferring the former, while Rhŷs opts for the latter, interpreting it as a personal name (see the word page). {{bib|Solinas 1995}}, who is unlikely to have seen the stone, transliterates ''ai''--''ro''. {{bib|Morandi 2004}}, observing that initial alpha in the drawing looks Latin, voices gentle doubts about the document's status as Celtic and indeed its authenticity, which – just like the reading – cannot be verified until the stone is found.
<p style="text-align:right;>[[User:Corinna Salomon|Corinna Salomon]]</p>
{{bibliography}}
{{bibliography}}

Latest revision as of 14:27, 30 October 2023

Inscription
Reading in transliteration: aiero
Reading in original script: O2 sR sE2 sI sA24 s

Object: TI·28 Maroggia (stela)
Position: front
Frame: straighttop and bottomtop and bottomstraight  (left: straight, middle: top and bottom, right: straight)
Direction of writing: sinistroverse
Script: North Italic script (Lepontic alphabet)
Number of letters: 5
Number of words: 1
Number of lines: 1
Workmanship: carved
Condition: unknown

Archaeological culture: unknown [from object]
Date of inscription: unknown [from object]

Type: prob. funerary
Language: unknown
Meaning: 'Aiero' (?)

Alternative sigla: Whatmough 1933 (PID): 277
Solinas 1995: 18
Morandi 2004: 37

Sources: Morandi 2004: 541 no. 37

Images

Commentary

First published in Giussani 1907: 145–150.

Image in Morandi 2004: 543, fig. 10.37 (drawing).

According to Giussani and Rhŷs 1913: 16, no. 4, who saw it in 1912, the inscription in applied within "grooves forming a roughly drawn oblong boundary, which the extremes of the lettering touch at top and bottom". Giussani suggests either O2 sR sP sI sA24 s aipro or O2 sR sE2 sI sA24 s aiero, preferring the former, while Rhŷs opts for the latter, interpreting it as a personal name (see the word page). Solinas 1995, who is unlikely to have seen the stone, transliterates ai--ro. Morandi 2004, observing that initial alpha in the drawing looks Latin, voices gentle doubts about the document's status as Celtic and indeed its authenticity, which – just like the reading – cannot be verified until the stone is found.

Corinna Salomon

Bibliography