poenino: Difference between revisions

From Lexicon Leponticum
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{word
{{word
|citation_form=poininos
|type_word=proper noun
|type_word=proper noun
|stem_class=o
|stem_class=o
Line 8: Line 7:
|language=Celtic
|language=Celtic
|language_adaptation=Latin
|language_adaptation=Latin
|analysis_morphemic={{m|poenin-}}{{m|-o|o}}
|analysis_morphemic={{m|penn-|penn}}{{m|-ī̆n-|-ī̆n}}{{m|}}
|analysis_phonemic={{p|p}}{{p|o}}{{p|e}}{{p|n}}{{p|i}}{{p|n}}{{p|o}}
|analysis_phonemic=/{{p|p}}{{p|o}}{{p|e}}{{p|n}}{{p|ī}}{{p|n}}{{p|ō}}/
|meaning='to/for Poeninos'
|meaning='to/for Poeninos'
|checklevel=1
|checklevel=1
|problem=Poeninos
|problem=lateinische Endung Morphemseite?
}}
}}
== Commentary ==
== Commentary ==
Variant of the theonym {{w||poininos}}; most probably a Latinised dative.  
Also attested at [[Carona]] ({{w||poininos}}, {{w||poinunei}}, {{w||penini}}) and in Latin inscriptions at the pass sanctuary on the Great St. Bernard; see {{w||poininos}} for a discussion of the name's etymology.
 
''poenino'' appears in the same form as in two of the oldest inscriptions from the sanctuary (dat. ''poenino'', no.s 18 and 29 in {{bib|Walser 1984}}; {{bib|Wiblé 2008}}: 94). The diphthong ⟨oe⟩ in the stem is thought to be due to a Roman folk etymology following the association with the name of the ''poenī'' (Carthaginians) via Hannibal's crossing of the Alps ({{bib|Motta 2010}}: 401 f., {{bib|Eska & Eska 2022}}: 163 f.). In light of the Latinised shape of the base, the ending -''o'' is best explained as the Latin dative ending, though a Gaulish dialectal variant of the ''o''-stem dative ending cannot be excluded, in light of a handful of (potential) attestations of dative -⟨o⟩ in Gaulish inscriptions ({{bib|RIIG}} [https://riig.huma-num.fr/documents/BDR-10-01 BDR-10-01] ({{bib|RIG}} G-28) <span class="tr_gr">βελεινο</span>, [https://riig.huma-num.fr/documents/GAR-13-01 GAR-13-01] (G-216) <span class="tr_gr">αδρετ̣ιο̣</span>, [https://riig.huma-num.fr/documents/GAR-15-01 GAR-15-01] (G-219) <span class="tr_gr">αϐρω̣</span>, and especially L-106 <span class="tr_gr">δοβνορηδο</span> and <span class="tr_gr">γοβανο</span> from Bern); see the discussion in {{bib|Eska & Eska 2022}}: 168–171 (also {{bib|Aberson et al. 2021}}: 314 f.). The interpretation of the form as a nominative with loss of final -''s'' ({{bib|Rubat Borel 2011}}: 93, {{bib|Andenmatten & Paccolat 2012}}: 92, {{bib|Casini et al. 2013}}: 161) is possible in principle, but makes no sense in the context of the inscription (cf. {{bib|Aberson et al. 2021}}: 314 f.).
<p style="text-align:right;>[[User:Corinna Salomon|Corinna Salomon]]</p>
{{bibliography}}
{{bibliography}}

Latest revision as of 23:35, 14 August 2023

Attestation: VS·2 (poenino/ieureu) (1)
Language: Celtic
adapted to: Latin
Word Type: proper noun

Grammatical Categories: dat. sg. masc.
Stem Class: o

Morphemic Analysis: penn-ī̆n
Phonemic Analysis: /poenīnō/
Meaning: 'to/for Poeninos'

Commentary

Also attested at Carona (poininos, poinunei, penini) and in Latin inscriptions at the pass sanctuary on the Great St. Bernard; see poininos for a discussion of the name's etymology.

poenino appears in the same form as in two of the oldest inscriptions from the sanctuary (dat. poenino, no.s 18 and 29 in Walser 1984; Wiblé 2008: 94). The diphthong ⟨oe⟩ in the stem is thought to be due to a Roman folk etymology following the association with the name of the poenī (Carthaginians) via Hannibal's crossing of the Alps (Motta 2010: 401 f., Eska & Eska 2022: 163 f.). In light of the Latinised shape of the base, the ending -o is best explained as the Latin dative ending, though a Gaulish dialectal variant of the o-stem dative ending cannot be excluded, in light of a handful of (potential) attestations of dative -⟨o⟩ in Gaulish inscriptions (RIIG BDR-10-01 (RIG G-28) βελεινο, GAR-13-01 (G-216) αδρετ̣ιο̣, GAR-15-01 (G-219) αϐρω̣, and especially L-106 δοβνορηδο and γοβανο from Bern); see the discussion in Eska & Eska 2022: 168–171 (also Aberson et al. 2021: 314 f.). The interpretation of the form as a nominative with loss of final -s (Rubat Borel 2011: 93, Andenmatten & Paccolat 2012: 92, Casini et al. 2013: 161) is possible in principle, but makes no sense in the context of the inscription (cf. Aberson et al. 2021: 314 f.).

Corinna Salomon

Bibliography

Aberson et al. 2021 Michel Aberson, Romain Andenmatten, Stefania Casini, Angelo E. Fossati, Rudolf Wachter, "Entre Celtes et Romains : la dédicace à Poeninos du Mur (dit) d'Hannibal", in: María José Estarán Tolosa, Emmanuel Dupraz, Michel Aberson (eds), Des mots pour les dieux. Dédicaces cultuelles dans les langues indigènes de la méditerranée occidentale, Berne: Peter Lang 2021, 309–332.
Andenmatten & Paccolat 2012 Romain Andenmatten, Olivier Paccolat, "Le mur (dit) d'Hannibal: une site de haute montagne de la fin de l'âge de Fer. Avec les contributions d'Olivier Mermod, Angela Schlumbaum et Jacqueline Studer", Jahrbuch Archäologie Schweiz 95 (2012), 77-95.
Casini et al. 2013 Stefania Casini, Angelo E. Fossati, Filippo Motta, "L'iscrizione in alfabeto di Lugano al Mur d'Hannibal (Liddes, Valais)", Notizie Archeologiche Bergomensi 21 (2013), 157–165.
Eska & Eska 2022 Joseph F. Eska, Charlene M. Eska, "Epigraphic and linguistic observations on the inscription at the so-called Mur d'Hannibal (Liddes, Valais)", Zeitschrift für celtische Philologie 69/1 (2022), 159–182.