pruiam: Difference between revisions

From Lexicon Leponticum
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
Line 15: Line 15:
Identified as an accusative singular of an ''ā''-stem noun by Whatmough {{bib|PID}}: 554 after correct segmentation.
Identified as an accusative singular of an ''ā''-stem noun by Whatmough {{bib|PID}}: 554 after correct segmentation.


The word is compared with Germanic words for 'bridge' (ON ''bryggja'', OE ''brycg'', OHG ''brucka'', etc.) by {{bib|Pisani 1953}}: 273 = {{bib|Pisani 1964}}: 286 (*''bruu̯-i̯''-) and, following him, {{bib|Lejeune 1971}}: 89 f. The Germanic forms (see {{bib|Kroonen 2013}} s.v. *''bru(w)ī'', *''brū''- and *''brēwō''-) combine the semantics of 'bridge' and 'brow', which indicates a common origin in the PIE 'brow'-root *(''h₃'')''bʰreu̯H''- ({{bib|IEW}}: 172 f. s.v. ''bhrū''- 1, {{bib|NIL}}: 41–45 with n. 1 on the root shape; in Celtic OIr. -''brú'', MIr. ''broí'' < *(''h₃'')''bʰruH-'', {{bib|LEIA}}: B-75 s.v. ''brá'', cf. {{bib|Zair 2012}}: 52). The putative metaphorical 'bridge'-semantics are also present in Gaul. ''briva'' (''brīu̯ā'' < *(''h₃'')''bʰrēu̯H-ā''-) (Enderlicher's glossary ''brio'' gl. ''ponte'', {{bib|RIG}} L-3 ''briuatiom'', and in toponyms, see {{bib|DLG}}: 89 f., cf. {{bib|Matasović 2009}} s.v. *''brīwā''). If ''pruia'' belongs here, it can be analysed as ''brūi̯ā'' < PIE *(''h₃'')''bʰruH-i̯ā''-. The semantics are not quite clear; Pisani lists Germanic dialectal forms which designate other constructions than bridges and suggests to translate 'grave chamber (made of bricks)' (cf. {{bib|Tibiletti Bruno 1967}}: 19-33). {{bib|Eska & Mercado 2005}}: 164 point out that OIr. ''brú'' may metaphorically mean 'edge, border' ({{bib|LEIA}}: B-100 s.v. 3 ''brú'', but cf. {{bib|NIL}} 43 f., n. 6 and 7), and tentatively suggest 'border of a burial precinct'.
The word is compared with Germanic words for 'bridge' (ON ''bryggja'', OE ''brycg'', OHG ''brucka'', etc.) by {{bib|Pisani 1953}}: 273 = {{bib|Pisani 1964}}: 286 (*''bruu̯-i̯''-) and, following him, {{bib|Lejeune 1971}}: 89 f. The Germanic forms (see {{bib|Kroonen 2013}} s.v. *''bru(w)ī'', *''brū''- and *''brēwō''-) combine the semantics of 'bridge' and 'brow', which indicates a common origin in the PIE 'brow'-root *(''h₃'')''bʰreu̯H''- ({{bib|IEW}}: 172 f. s.v. ''bhrū''- 1, {{bib|NIL}}: 41–45 with n. 1 on the root shape; in Celtic OIr. -''brú'', MIr. ''broí'' < *(''h₃'')''bʰruH-'', {{bib|LEIA}}: B-75 s.v. ''brá'', cf. {{bib|Zair 2012}}: 52). The putative metaphorical 'bridge'-semantics are also present in Gaul. ''briva'' (''brīu̯ā'' < *(''h₃'')''bʰrēu̯H-ā''-) (Enderlicher's glossary ''brio'' gl. ''ponte'', {{bib|RIG}} L-3 <span class="tr_lat">briuatiom</span>, and in toponyms, see {{bib|DLG}}: 89 f., cf. {{bib|Matasović 2009}} s.v. *''brīwā''). If ''pruia'' belongs here, it can be analysed as ''brūi̯ā'' < PIE *(''h₃'')''bʰruH-i̯ā''-. The semantics are not quite clear; Pisani lists Germanic dialectal forms which designate other constructions than bridges and suggests to translate 'grave chamber (made of bricks)' (cf. {{bib|Tibiletti Bruno 1967}}: 19-33). {{bib|Eska & Mercado 2005}}: 164 point out that OIr. ''brú'' may metaphorically mean 'edge, border' ({{bib|LEIA}}: B-100 s.v. 3 ''brú'', but cf. {{bib|NIL}} 43 f., n. 6 and 7), and tentatively suggest 'border of a burial precinct'.


See also {{bib|Tibiletti Bruno 1978}}: 141.
See also {{bib|Tibiletti Bruno 1978}}: 141.
<p style="text-align:right;>[[User:Corinna Salomon|Corinna Salomon]]</p>
<p style="text-align:right;>[[User:Corinna Salomon|Corinna Salomon]]</p>
{{bibliography}}
{{bibliography}}

Revision as of 15:13, 13 August 2023

Attestation: VA·6 (pelkui:pruiam:teu:karite:iṣ́os:kaṛite:palaṃ) (1)
Language: Lepontic
Word Type: noun

Grammatical Categories: acc. sg. fem.
Stem Class: i̯ā

Morphemic Analysis: brū-i̯-ām (?)
Phonemic Analysis: /brūi̯ām/ (?)
Meaning: 'grave' (?)

Commentary

Identified as an accusative singular of an ā-stem noun by Whatmough PID: 554 after correct segmentation.

The word is compared with Germanic words for 'bridge' (ON bryggja, OE brycg, OHG brucka, etc.) by Pisani 1953: 273 = Pisani 1964: 286 (*bruu̯-i̯-) and, following him, Lejeune 1971: 89 f. The Germanic forms (see Kroonen 2013 s.v. *bru(w)ī, *brū- and *brēwō-) combine the semantics of 'bridge' and 'brow', which indicates a common origin in the PIE 'brow'-root *(h₃)bʰreu̯H- (IEW: 172 f. s.v. bhrū- 1, NIL: 41–45 with n. 1 on the root shape; in Celtic OIr. -brú, MIr. broí < *(h₃)bʰruH-, LEIA: B-75 s.v. brá, cf. Zair 2012: 52). The putative metaphorical 'bridge'-semantics are also present in Gaul. briva (brīu̯ā < *(h₃)bʰrēu̯H-ā-) (Enderlicher's glossary brio gl. ponte, RIG L-3 briuatiom, and in toponyms, see DLG: 89 f., cf. Matasović 2009 s.v. *brīwā). If pruia belongs here, it can be analysed as brūi̯ā < PIE *(h₃)bʰruH-i̯ā-. The semantics are not quite clear; Pisani lists Germanic dialectal forms which designate other constructions than bridges and suggests to translate 'grave chamber (made of bricks)' (cf. Tibiletti Bruno 1967: 19-33). Eska & Mercado 2005: 164 point out that OIr. brú may metaphorically mean 'edge, border' (LEIA: B-100 s.v. 3 brú, but cf. NIL 43 f., n. 6 and 7), and tentatively suggest 'border of a burial precinct'.

See also Tibiletti Bruno 1978: 141.

Corinna Salomon

Bibliography

DLG Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise. Une approche linguistique du vieux-celtique continental, 2nd, revised edition, Paris: Errance 2003.
Eska & Mercado 2005 Joseph Francis Eska, Angelo O. Mercado, "Observations on verbal art in ancient Vergiate", Historische Sprachforschung 118 (2005), 160-184.