VC·1.1: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{inscription | {{inscription | ||
|reading=finis / campo · quem / dedit · acisius / argantocomaterecus!argantocomateṛ / argantocomaterecus!ecus · comunem / deis · et · hominibus!hominib / hominibus!us · ita · uti · lapides!lapidẹṣ / 4!IIII · statuti · sunt | |reading=finis / campo · quem / dedit · acisius / argantocomaterecus!argantocomateṛ / argantocomaterecus!ecus · comunem / deis · et · hominibus!hominib / hominibus!us · ita · uti · lapides!lapidẹṣ / 4!IIII · statuti · sunt | ||
|reading_lepontic={{c|V|V4|d}}{{c|I||d}}{{c|N|N6|d}}{{c|I||d}}{{c|S|S6|d}}<br /> {{c|C||d}}{{c|A|A25|d}} | |reading_lepontic={{c|V|V4|d}}{{c|I||d}}{{c|N|N6|d}}{{c|I||d}}{{c|S|S6|d}}<br /> {{c|C||d}}{{c|A|A25|d}}{{c|MP||d}}{{c|O|O2|d}}{{c|separator||d}}{{c|Q|Q2|d}}{{c|UE||d}}{{c|M|M6|d}}<br /> {{c|D||d}}{{c|E|E4|d}}{{c|D||d}}{{c|I||d}}{{c|T|T2|d}}{{c|separator||d}}{{c|A|A25|d}}{{c|C||d}}{{c|I||d}}{{c|S|S6|d}}{{c|I||d}}{{c|U||d}}{{c|S|S6|d}}<br /> {{c|A|A25|d}}{{c|R|R6|d}}{{c|G||d}}{{c|A|A25|d}}{{c|NT||d}}{{c|O|O2|d}}{{c|C||d}}{{c|O|O2|d}}{{c|MAT||d}}{{c|E|E4|d}}{{c|R|R6|d}}<br /> {{c|E|E4|d}}{{c|C||d}}{{c|U||d}}{{c|S|S6|d}}{{c|separator||d}}{{c|C||d}}{{c|O|O2|d}}{{c|M|M6|d}}{{c|U||d}}{{c|NE||d}}{{c|M|M6|d}}<br /> {{c|D||d}}{{c|E|E4|d}}{{c|I||d}}{{c|S|S6|d}}{{c|separator||d}}{{c|E|E4|d}}{{c|T|T2|d}}{{c|separator||d}}{{c|H||d}}{{c|O|O2|d}}{{c|M|M6|d}}{{c|I||d}}{{c|N|N6|d}}{{c|I||d}}{{c|B||d}}<br /> {{c|U||d}}{{c|S|S6|d}}{{c|separator||d}}{{c|I||d}}{{c|T|T2|d}}{{c|A|A25|d}}{{c|separator||d}}{{c|U||d}}{{c|T|T2|d}}{{c|I||d}}{{c|separator||d}}{{c|L|L3|d}}{{c|A|A25|d}}{{c|P|P5|d}}{{c|I||d}}{{c|D||d}}{{c|E|E4|d}}{{c|S|S6|d}}<br /> {{c|1 (character)||d}}{{c|1 (character)||d}}{{c|1 (character)||d}}{{c|1 (character)||d}}{{c|separator||d}}{{c|S|S6|d}}{{c|T|T2|d}}{{c|A|A25|d}}{{c|T|T2|d}}{{c|U||d}}{{c|T|T2|d}}{{c|I||d}}{{c|separator||d}}{{c|S|S6|d}}{{c|U||d}}{{c|N|N6|d}}{{c|T|T2|d}} | ||
|direction=dextroverse | |direction=dextroverse | ||
|letter_height_min=0 | |letter_height_min=0 | ||
Line 16: | Line 16: | ||
|type_inscription=dedicatory | |type_inscription=dedicatory | ||
|language=Latin | |language=Latin | ||
|meaning='border | |meaning='border to the field which Acisius Argantocomaterecus gave common to gods and men as how the four stones are put up' | ||
|tibiletti_bruno=34 | |tibiletti_bruno=34 | ||
|solinas=141 a | |solinas=141 a | ||
Line 30: | Line 30: | ||
Images in {{bib|Baldacci 1978}}: fig. 1 (photo), {{bib|Lejeune 1988}}: 28, fig. 14 (photo) and 29, fig. 15 (drawing). | Images in {{bib|Baldacci 1978}}: fig. 1 (photo), {{bib|Lejeune 1988}}: 28, fig. 14 (photo) and 29, fig. 15 (drawing). | ||
The alphabetically and linguistically Latin part of the Vercelli bilingua is inscribed in eight lines of large letters (though their height decreases after the third line) on the upper part of the stela | The alphabetically and linguistically Latin part of the Vercelli bilingua is inscribed in eight lines of large letters (though their height decreases after the third line) on the upper part of the stela. Taking up three times as much space as the vernacular [[VC·1.2]], it was evidently primary, but the increasingly economical spacing shows that the addition of the Celtic part was planned from the beginning ({{bib|Tibiletti Bruno 1977}}: 356). The Latin part was carved by a different hand and with a different instrument (wider, deeper and more rounded) ({{bib|Baldacci 1978}}: 336 f., {{bib|Tibiletti Bruno 1977}}: 356). The first word ''finis'' is emphasised by taking up a line on its own and being somewhat offset to the left; ligatures are employed liberally. | ||
On the precise meaning and function of the inscription see the discussion by {{bib|Baldacci 1978}}: 339–344, who concludes that the ''campus'' sponsored by Acisius was not an area for official activities (similar to the Campus Martius in Rome), since any reference to public bodies is absent, but a Gaulish ''nemeton'', the phrase ''dei et homines'' referring to the indigeneous religious community and its deities (and ancestors, spirits, etc.) rather than any Roman legal unit (''municipium'', ''ciuitas'' uel sim.). Baldacci compares inscriptions from northern Italy which record dedications to the Mothers and the inhabitants of a ''vicus'', e.g. {{bib|CIL}} V 5716 {{tr|lat|matronis et vicanis}} (Cornate), V 56716 {{tr|lat|matronis et adganais}} (Cantú), V 5227 {{tr|lat|matronis et geniis ausuciatium}} (Ossuccio) (though in these examples the respective ''homines'' may be named as beneficiaries rather than recipients). | On the precise meaning and function of the inscription see the discussion by {{bib|Baldacci 1978}}: 339–344, who concludes that the ''campus'' sponsored by Acisius was not an area for official activities (similar to the Campus Martius in Rome), since any reference to public bodies is absent, but a Gaulish ''nemeton'', the phrase ''dei et homines'' referring to the indigeneous religious community and its deities (and ancestors, spirits, etc.) rather than any Roman legal unit (''municipium'', ''ciuitas'' uel sim.). Baldacci compares inscriptions from northern Italy which record dedications to the Mothers and the inhabitants of a ''vicus'', e.g. {{bib|CIL}} V 5716 {{tr|lat|matronis et vicanis}} (Cornate), V 56716 {{tr|lat|matronis et adganais}} (Cantú), V 5227 {{tr|lat|matronis et geniis ausuciatium}} (Ossuccio) (though in these examples the respective ''homines'' may be named as beneficiaries rather than recipients). As observed by Baldacci (p. 339), the reference to the end of border of the ''campus'' and the fact that the word ''finis'' is emphasised indicates that the stela is one of the four termini, whether all of them were similarly inscribed being unclear. Baldacci suspects that a further inscription detailing the ''lex loci'' – the regulations for the use of the ''campus'' – existed in addition to the termini (cf. {{bib|Tibiletti Bruno 1976}}: 106 f.). | ||
The name of the dedicant – {{w||akisios}} {{w||arkatokomaterekos}} in the vernacular text – has only been gently Latinised by the replacement of the ending {{m||-os|-(i)os}} with {{m||-us|-(i)us}}. {{bib|Baldacci 1978}}: 344–346, observing that the evidently rich and eminent Acisius should be expected to have borne a Roman name – certainly after 49 BC, and also in the Roman colony (89–49 BC), where he would have been a magistrate – suggests that the use of the vernacular name form in the present context (as suggested above) is intentional, highlighting Acisius' ancient nobility and tribal status. See, however, [[VC·1.2]] on the nature of the two-part name. | The name of the dedicant – {{w||akisios}} {{w||arkatokomaterekos}} in the vernacular text – has only been gently Latinised by the replacement of the ending {{m||-os|-(i)os}} with {{m||-us|-(i)us}}. {{bib|Baldacci 1978}}: 344–346, observing that the evidently rich and eminent Acisius should be expected to have borne a Roman name – certainly after 49 BC, and also in the Roman colony (89–49 BC), where he would have been a magistrate – suggests that the use of the vernacular name form in the present context (as suggested above) is intentional, highlighting Acisius' ancient nobility and tribal status. See, however, [[VC·1.2]] on the nature of the two-part name. | ||
Line 38: | Line 38: | ||
{{bib|Baldacci 1978}}: 337 f., based on the letter forms (of which only open {{c||P5|d}} is somewhat archaic) and the Classical Latin phonetics, dates the inscription to the second half of the 1<sup>st</sup> c. BC, i.e. after the Lex Roscia, which granted citizenship to the inhabitants of Gallia Transpadana in 49 BC; he implies that the precedence of the Latin text indicates that Latin was already the official language of Vercelli. {{bib|Lejeune 1988}}: 26 f., noting the early onset of Romanisation in the area and the absence of a Latin binomen, vaguely tends toward a somewhat higher dating. | {{bib|Baldacci 1978}}: 337 f., based on the letter forms (of which only open {{c||P5|d}} is somewhat archaic) and the Classical Latin phonetics, dates the inscription to the second half of the 1<sup>st</sup> c. BC, i.e. after the Lex Roscia, which granted citizenship to the inhabitants of Gallia Transpadana in 49 BC; he implies that the precedence of the Latin text indicates that Latin was already the official language of Vercelli. {{bib|Lejeune 1988}}: 26 f., noting the early onset of Romanisation in the area and the absence of a Latin binomen, vaguely tends toward a somewhat higher dating. | ||
*{{bib|Tibiletti Bruno 1981}}: pp. 192-196, n.34 | *{{bib|Tibiletti Bruno 1981}}: pp. 192-196, n.34 | ||
*{{bib|RIG}}: pp. 26-37, E-2 | *{{bib|RIG}}: pp. 26-37, E-2 |
Revision as of 22:44, 1 March 2024
Inscription | |
---|---|
Reading in transliteration: | finis / campo·quem / dedit·acisius / argantocomateṛ / ecus·comunem / deis·et·hominib / us·ita·uti·lapidẹṣ / IIII·statuti·sunt |
Reading in original script: | |
| |
Object: | VC·1 Vercelli (boundary stone) (Inscriptions: VC·1.1, VC·1.2) |
Position: | top, front |
Orientation: | 0° |
Direction of writing: | dextroverse |
Script: | Latin script |
Number of letters: | 90 |
Number of words: | 15 |
Number of lines: | 8 |
Workmanship: | carved |
Condition: | complete, damaged |
| |
Archaeological culture: | Late Republican [from object] |
Date of inscription: | shortly before the middle of 1st century BC [from object] |
| |
Type: | dedicatory |
Language: | Latin |
Meaning: | 'border to the field which Acisius Argantocomaterecus gave common to gods and men as how the four stones are put up' |
| |
Alternative sigla: | Tibiletti Bruno 1981: 34 Solinas 1995: 141 a Morandi 2004: 100 1–8 |
| |
Sources: | Morandi 2004: 589 f. no. 100 |
Images
Commentary
First published in Baldacci 1978.
Images in Baldacci 1978: fig. 1 (photo), Lejeune 1988: 28, fig. 14 (photo) and 29, fig. 15 (drawing).
The alphabetically and linguistically Latin part of the Vercelli bilingua is inscribed in eight lines of large letters (though their height decreases after the third line) on the upper part of the stela. Taking up three times as much space as the vernacular VC·1.2, it was evidently primary, but the increasingly economical spacing shows that the addition of the Celtic part was planned from the beginning (Tibiletti Bruno 1977: 356). The Latin part was carved by a different hand and with a different instrument (wider, deeper and more rounded) (Baldacci 1978: 336 f., Tibiletti Bruno 1977: 356). The first word finis is emphasised by taking up a line on its own and being somewhat offset to the left; ligatures are employed liberally.
On the precise meaning and function of the inscription see the discussion by Baldacci 1978: 339–344, who concludes that the campus sponsored by Acisius was not an area for official activities (similar to the Campus Martius in Rome), since any reference to public bodies is absent, but a Gaulish nemeton, the phrase dei et homines referring to the indigeneous religious community and its deities (and ancestors, spirits, etc.) rather than any Roman legal unit (municipium, ciuitas uel sim.). Baldacci compares inscriptions from northern Italy which record dedications to the Mothers and the inhabitants of a vicus, e.g. CIL V 5716 matronis et vicanis (Cornate), V 56716 matronis et adganais (Cantú), V 5227 matronis et geniis ausuciatium (Ossuccio) (though in these examples the respective homines may be named as beneficiaries rather than recipients). As observed by Baldacci (p. 339), the reference to the end of border of the campus and the fact that the word finis is emphasised indicates that the stela is one of the four termini, whether all of them were similarly inscribed being unclear. Baldacci suspects that a further inscription detailing the lex loci – the regulations for the use of the campus – existed in addition to the termini (cf. Tibiletti Bruno 1976: 106 f.).
The name of the dedicant – akisios arkatokomaterekos in the vernacular text – has only been gently Latinised by the replacement of the ending -(i)os with -(i)us. Baldacci 1978: 344–346, observing that the evidently rich and eminent Acisius should be expected to have borne a Roman name – certainly after 49 BC, and also in the Roman colony (89–49 BC), where he would have been a magistrate – suggests that the use of the vernacular name form in the present context (as suggested above) is intentional, highlighting Acisius' ancient nobility and tribal status. See, however, VC·1.2 on the nature of the two-part name.
Baldacci 1978: 337 f., based on the letter forms (of which only open is somewhat archaic) and the Classical Latin phonetics, dates the inscription to the second half of the 1st c. BC, i.e. after the Lex Roscia, which granted citizenship to the inhabitants of Gallia Transpadana in 49 BC; he implies that the precedence of the Latin text indicates that Latin was already the official language of Vercelli. Lejeune 1988: 26 f., noting the early onset of Romanisation in the area and the absence of a Latin binomen, vaguely tends toward a somewhat higher dating.
- Tibiletti Bruno 1981: pp. 192-196, n.34
- RIG: pp. 26-37, E-2
- Pisani 1979: pp. 49-53
- Prosdocimi 1991: pp. 293-300
- Lejeune & Briquel 1991: n.296
- Solinas 1995: pp. 381-382, n.141
- Lambert 1994: pp. 76-80
- Motta 1995: pp. 128, 129
Bibliography
Baldacci 1978 | Paolo Baldacci, "Una bilingue latino-gallica di Vercelli", Atti dell'Accademia Nazionale dei Lincei 32 (1977 [1978]), 335–347. |
---|---|
CIL | Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, Corpus Inscriptionum Latinarum. (17 volumes, various supplements) |
De Bernardo Stempel 2011b | Patrizia de Bernardo Stempel, "Il testo pregallico della stele di Vercelli nel contesto delle lingue celtiche. Con un'appendice sull'indicativo passato nel verbo celtico continentale", in: Gisella Cantino Wataghin (ed.), Finem dare. Il confine, tra sacro, profano e immaginario. A margine della stele bilingue del Museo Leone di Vercelli. Atti del Convegno Internazionale, Vercelli, cripta di S. Andrea, 22–24 maggio 2008, Vercelli: Edizioni Mercurio 2011, 67–80. |
Gambari 2011b | Filippo Maria Gambari, "Per una lettura "protostorica" della bilingue di Vercelli", in: Gisella Cantino Wataghin (ed.), Finem dare. Il confine, tra sacro, profano e immaginario. A margine della stele bilingue del Museo Leone di Vercelli. Atti del Convegno Internazionale, Vercelli, cripta di S. Andrea, 22–24 maggio 2008, Vercelli: Edizioni Mercurio 2011, 47–65. |